Voici Choucoune, le poème le plus connu et aimé en Haïti:

 Choucoune        par Oswald Durand   (1896)      (Questions après le texte et l'image)

Derrière une grosse touffe de cactus
L'autre jour je rencontrai Choucoune ;
Elle sourit quand elle me vit :
Je dis : Ciel ! oh ! la belle personne !
Elle dit : Vous trouvez, mon cher?

Les petits oiseaux nous écoutaient en l'air…
Quand j'y songe, que j'ai de la peine,
Car depuis ce jour-là, mes deux pieds sont dans la chaîne.


Choucoune est une marabout,
Ses yeux brillent comme des chandelles,
Elle a des seins droits…
- Ah ! Si Choucoune avait été fidèle !
Nous restâmes à causer longtemps,
Au point que les oiseaux dans les bois en parurent contents !
Plutôt oublier ça ! C'est trop grande peine,
Car depuis ce jour-là, mes deux pieds sont dans la chaîne.


Les petites dents de Choucoune sont blanches
comme du lait,
sa bouche est couleur caïmite ,
Elle n'est pas grosse mais grassouillette,
De pareilles femmes me plaisent tout de suite…
Le temps passé n'est pas le temps d'aujourd'hui !…
Les oiseaux avaient entendus tout ce qu'elle avait dit !…
S'ils songent à cela, ils doivent être dans la tristesse.
Car depuis ce jour-là, mes deux pieds sont dans la chaîne.


Nous allâmes à la case de sa maman :
Une vieille bien honnête !
Aussitôt qu'elle me vit, elle dit
- Ah ! Je sui contente de celui-là, nettement !
Nous bûmes du chocolat aux noix…
Est-ce que tout cela est fini, petits oiseaux qui
Êtes dans le bois ?
Plutôt oublier ça, c'est trop grande peine,
Car depuis ce jour-là, mes deux pieds sont dans la chaîne.


Les meubles étaient prêts : beau lit bateau,
Chaise de rotin, table ronde,
Deux matelas, un porte-manteau,
Des nappes, des serviettes,
des rideaux de mousseline…
Il ne restait plus que quinze jours…
Petits oiseaux qui êtes dans les bois,
écoutez-moi, écoutez !…
Vous aussi vous allez comprendre si je suis dans le chagrin,
Si depuis ce jour-là, mes deux pieds sont dans la chaîne !


Voilà qu'un petit blanc arrive :
Petite barbe rouge, belle figure rose,
Montre au côté, jolis cheveux…
Mon malheur, c'est lui qui en est la cause !
Il trouve Choucoune jolie,
Il parle Français… Choucoune l'aime…
Plutôt oublier ça, c'est trop grande peine,
Choucoune me quitte, mes deux pieds sont dans la chaîne.


Le plus triste de tout,
Ce qui va surprendre tout le monde,
C'est de voir que, malgré ce temps-là,
J'aime toujours Choucoune !
Elle va faire un petit quarteron !
Petits oiseaux, regardez, son petit ventre est rond !
Taisez-vous ! Fermez vos becs !
C'est une trop grande peine :
Les deux pieds de petit Pierre, ses deux pieds
sont dans la chaîne !

 

touffe f  gruppe
ciel m  himmel
oiseau m  fugl
songer à qc  tænke på ngt
avoir de la peine  sørge
car  thi
chaîne f  lænke

 

marabout f  mørk kvinde
          med glat hår
chandelle f  kærte
seins m pl  bryster
droit  "struttende"
fidèle  tro
causer  snakke, sludre
bois m pl  skov, "i træerne"
au point que  "så længe at"
paraître  virke
plutôt  "det er bedst"
oublier  glemme

dent f  tand
lait m  mælk
caïmite f  højrød frugt
gros -se  tyk
grassouillet -te  buttet
plaire  behage
songer  tænke

 

case f  hus
honnête  agtværdig
nettement  "sandt nok"
boire  drikke
noix f  nød
aussitôt que  så snart

 

 

 

lit bateau m  dobbeltseng
chaise de rotin f  fletstol
dodine f  gyngestol
matelas m  madras
porte-manteau m  klædestativ
nappe f  dug
rideaux m pl  gardiner
mousseline f  fint tyndt stof
chagrin m  sorg

 

 
petit Blanc  hvid mand
                     af middelklassen
barbe f  skæg
figure f  ansigt
montre au coté f  ur i urkæde
malheur m  ulykke
cause f  årsag

 


surprendre  overraske
malgré  trods
contre-temps m  ærgrelse
quarteron m  trekvart hvid
se taire  tie
bec m  næb

                     

        


"Ti Zoiseaux"  par Jacques-Richard  Chéry (né 1929)
© Bryant College, Smithfield, Rhode Island, USA

Questions faciles pour le poème:

  1. Qui est Choucoune? Faites sa description!

  2. Qui est le narrateur?

  3. Traduisez le refrain. Qu'est-ce qu'il nous raconte?

  4.  Comment s'est passé la visite chez la mère de Choucoune?

  5.   Les meubles étaient prêts etc. Qu'est-ce qui va se passer?

  6. Qui est Pierre? Comment est-il? Comment est-il différent du narrateur?

  7.  Pourquoi est-ce que Choucoune préfère le nouveau venu?

  8. Comment finit le poème?             

 Questions moins faciles:

  1. Quelle est la structure du poème?

  2. Quelle est la fonction du refrain?

  3.   Pourquoi Pierre s'adresse-t-il aux oiseaux?

  4. Comment le poème exprime-t-il le sujet de classe et de couleur en Haïti?

1.      
Résumé:

Racontez l'histoire de Pierre et Choucoune avec vos propres mots.  


Notes supplémentaires:

Oswald Durand a écrit le poème en créole. A son époque, le créole écrit n'était pas standardisé et il a donc écrit dans un mélange de la prononciation créole et de français écrit. Pour voir la version originale, cliquez ici.
La musique de ce poème est composé par
Mauleart Monton.  La mélodie est très connue dans toute la Caraïbe sous le titre de Yellow Bird . La version anglaise de la chanson, rendue célèbre par Harry Bellafonte, n'a rien à voir avec le poème original.